Dziś jest 04.05.2024
Imieniny obchodzą Florian, Monika, Grzegorz, Antonina
Strona główna
Tiếng Việt, Tiếng Anh czyli koniec języka za przewodnika
W Wietnamie w bardzo wielu miejscach porozumiemy się w języku angielskim. Po angielsku powszechnie mówią tu ludzie młodzi (zwłaszcza na południu Wietnamu) i osoby z tzw. obsługi ruchu turystycznego. Poruszanie się po tym kraju nie powinno więc nastręczać trudności. Warto jednak nauczyć się chociaż kilku słów, które ułatwią nam komunikację (zwłaszcza na terenach „nieskażonych” turystycznie) i zyskanie przychylności twardo negocjujących sprzedawców. W kontakcie z Wietnamczykami bardzo często pada pytanie o wiek rozmówców, gdyż sposób zwracania się do osób starszych i młodszych różni się, co jest wyrazem grzeczności i szacunku.
Wiele wyrazów pochodzi wprost z języka francuskiego lub angielskiego jednak ich zapis jest fonetyczny, zgodnie z zasadami ortografii wietnamskiej: kawa - cà phê [ka fe], piwo - bia [bia], czekolada - sô cô la [so ko la], film – phim [fim], kino - xi ne [si ne], marchew - cà rốt [ka rot] lub jest intuicyjnych, jak np. babcia – bà, mama - mẹ i przez to łatwiejszych do zapamiętania.
Prostota gramatyki m.in. czasów, tworzenia złożonych liczebników, brak odmian, czyni język wietnamski prostszym niżby się wydawało.
W celu oswojenia się z językiem wietnamskim polecam kieszonkowy słownik Lonely Planet z serii „Phrasebooks” lub jego polski odpowiednik - „Wietnamski kieszonkowy” wydawnictwa Nowela. Zawiera on 3,5 tysiąca słów i fraz uszeregowanych w praktyczny sposób wraz z bardzo przystępnym tłumaczeniem prostej wietnamskiej gramatyki i wymowy.
Liczba opinii: 2 |
Średnia ocen: 3.50
22.02.12, 00:57
Szkoda tylko, że nie zostało wspomniane o 6 tonach w języku wietnamskim, z których część jest dla nas bardzo trudna do rozróżnienia. Pojedyncze słowa, z pozoru takie same, potrafią oznaczać coś zupełnie innego ze względu na ton właśnie. Generalnie pisany wietnamski może wydawać się łatwy ze względu na gramatykę, ale żeby nauczyć się mówić nawet proste frazy w sposób zrozumiały dla Wietnamczyków potrzeba sporo praktyki i osłuchania. Nie wspominając o sporych różnicach wietnamskiego z północy i południa (zdarza się, że trudno jest im się porozumieć nawet pomiędzy sobą). No i nie wiem czy tak wiele wyrazów zapożyczonych jest z francuskiego czy angielskiego - powiedziałbym, że garstka.
23.02.12, 17:44
To prawda. My Europejczycy przyzwyczajeni jesteśmy do innej konstrukcji języka znanej nam z języków romańskich i słowiańskich. O tej kwesti, o tonach i intuicyjności języka wietnamskiego pisałem już w poprzednim artykule "Nieznany Wietnam" http://etraveler.pl/strefa-podroznika/azja/wietnam/nieznany-wietnam,artykul.html?material_id=4f33098d16f1da1e4d000000 Dla tych, którzy chcą poznać język wietnamski bliżej polecam mój zaprzyjaźniony blog "Ziarnko ryżu" http://ziarnkoryzu.pl/ Pozdrawiam!
Infolinia(22) 487 55 85
Pn.-Pt. 8-19;So-Nd. 9-19
Powered by Webspiro.